Translation agents, are you having trouble convincing your clients’ that marketing materials you translate also need to be localised for the country in which the materials will be used? As a highly experienced localiser from Australianizers in Sydney, I have found two great articles explaining the differences between translation and localisation services: In a recent Computerworld article, titled ‘translation vs. localization’, … Read More
A linguist’s take on American English
Color, Colour, Counseling, Counselling, Humor, Humour, Localization, Localisation, Center, Centre Really? As though English wasn’t hard enough with sentences like, “all the faith he had had had no effect“, we had to go ahead and spell things differently in different regions and countries? But yes, it’s true. There are significant spelling differences between US English and Australian English. Spelling differences … Read More
Chips, Crisps & French Fries – Localize for your audience!
Order ‘chips’ in the UK and they’ll serve you elongated pieces of fried potato that are crispy on the outside and soft on the inside. Make the same request in the US and you’ll receive thinly sliced cross-sections of potato fried to crispy perfection. To receive the elongated fried potatoes in Australia you’d have to order hot chips otherwise you’re … Read More